MC: Василий К. "Мой Коэн" (mc)
Издательство: Авторское издание, 2001 Вес: 60 г.
Сторона A: 1. Манхэттен И Берлин 2. Кто 3. Сюзанна 4. Скорпион 5. Маленький Венский Вальс Сторона B: 6. Синий Плащ 7. Если Хочешь Ты 8. Пятнадцатилетие Девочки 9. Кто #2 10. Манхэттен И Берлин #2 Нахально, хотите сказать? Претенциозно? Возможно. Но уменя есть оправдание — та любовь и уважение, которое я испытываю к творчеству этого канадского поэта. Когда-то именно он подвигнул меня на то, чтобы начать учить английский по-настоящему, а не как в школе, и именно он перевернул все мои представления о том, как пишутся песни. Я не ставил перед собой цели воссоздать с максимальным приближением на русском языке атмосферу его песен, по крайней мере, не во всех случаях. Часто это просто невозможно. Переводить поэзию вообще намного труднее, чем сочинять самому. Но эти песни и стихи настолько вросли в меня, а я в них, что они мне кажутся почти моими собственными. "Сюзанна", "Скорпион", "Синий плащ", "Пятнадцатилетние девочки" и "Если хочешь ты" — довольно аккуратные переводы. В "Манхэттен и Берлин" я позволил себе некоторые вольности с целью сделать песню более адекватной для меня самого. "Манхэттен и Берлин #2" — вообще не перевод, а впечатление; когда я сочинял этот опус, я еще не знал английского. "Кто" — это, скорее всего, парафраз; авторская идея в чистом виде показалась мне слишком мрачной, но я постарался сохранить большинство образов на своих местах. С "Вальсом" — совсем отдельная история. Песня Леонарда Коэна "Take This Waltz" является не переводом, а переработкой стихотворения Лорки "Маленький венский вальс". Испанским я не владею, так что я отыскал русский перевод, сделанный А. Гелескул — не знаю, кто это такой, или такая, но спасибо — адаптировал текст к коэновской музыке и вставил несколько строчек из его версии. Так что вот. Но сказал ведь — "Мой Коэн"… Буду очень рад, если он каким угодно образом станет еще и вашим. В 2002 в Лунде, Швеция, записал несколько своих переводов и интерпретаций песен и стихов Леонарда Коэна. Кроме собственно песен и элегантного ободряющего присутствия в этом мире, дурацком и удивительном, благодарен ему за то, что когда-то учил инглиш по этим текстам, пел их на улице за монетки и таким образом духовно, интеллектуально и физически развивался. С тех пор как перебрался с улицы в клубы и начал петь русские переводы, услышал от людей не раз, не два и даже не десять — ты открыл для меня Коэна. Странновато звучит, но правда. Клянусь могилой дедушки, сибирского кузнеца и баяниста. Кому-то понадобился Вася для того, чтобы обнаружить Леонарда. Вот! Для этого и переводил, ну, кроме того, что эти песни просто всегда очень приятно играть — что человечеству давно известно. David Olausson — барабаны (2, 5, 7), гитара (8) Esbjörn Nillson — барабаны (3) Sofia Hågman — голос (8, 9) Adam Persson — перкуссия (4), голос (8, 9) Björn Eriksson — альт (4) Василий К. — все остальное very special thanks to Anne Dahlö Авторы:
| ![]() | |||||
|
Оставьте отзыв об издании
|
Рекомендации:









