CD: Egun Beltzak "A Bask tribute to Yanka Dyagileva"
Цена: 700 р. Издательство: Выргород, 2025 Вес: 70 г.
1. Lurretik Gora Oinak Altxa / Выше ноги от земли 2. Egun Beltzetan /На чёрный день 3. Legedi Berezia / Особый резон 4. Erreinu Erdia / Полкоролевства 5. Trenbidetik / По трамвайным рельсам 6. Belauneraino / Мы по колено 7. Adimen Handiaz / От большого ума 8. Bidean Txanpon Bat / На дороге пятак 9. Su Itsugarria / Гори-гори ясно 10. Nyurkarentzako Kantua / Нюркина песня 11. Hartza Atera Da / Медведь выходит 12. Saldua / Продано 13. Armiarmak Potian / Песенка про паучков 14. Klasez Kanpoko Elementuak / Деклассированным элементам + Demos 15. Adimen Handiaz / От большого ума 16. Belauneraino / Мы по колено 17. Bidean Txanpon Bat / На дороге пятак 18. Erreinu Erdia / Полкоролевства 19. Saldua / Продано Aitor Perez: инструментовка, переводы, аранжировка, запись, сведение, концепция Eneritz Furyak: голоса, корректировка текста, дизайн, фото Petar Bakardzhiev: переводы, анализ текста, художник обложки Nevyana Syarova: переводы, анализ текста Daniel Husayn, «North London Bomb Factory»: мастеринг Тимур Базаров: вёрстка Ольга Ширяева: перевод Большое спасибо: Erik Brouzeng за бас, Txapas за тарелку, Charles Errecart за студию для записи, Mono Irazi за студию для записи голоса, Ольге Галло и Игорю Плотникову (Joi Noir), Олегу «Манагеру» Судакову и команде «Выргорода» Альбом посвящается памяти Хлои КОНЦЕПЦИЯ И ЦЕЛЬ То, что вся работа выполнена на баскском языке, является частью концепции альбома. Сам факт адаптации русского языка, малоизвестного на Западе, к западному малочисленному языку уже должен вызывать интерес к творчеству Янки, побуждая самостоятельно исследовать её жизнь и творчество. Это интерактивная работа, которая связывает людей, даже если они не понимают слов, и в то же время пробуждает любопытство. Поскольку тексты адаптированы, а не переведены дословно, я не вижу смысла переводить их на другие языки. Эта работа единственная в своём роде, ничего подобного не создавалось в Стране Басков, и если посмотреть со стороны, это хороший образец творчества коренных народов с элементами экзотики. Это не сборник каверов, не обычный трибьют, не просто перевод стихов, это нечто гораздо большее, но при этом маленькое и хрупкое. Цель этой работы — не только познакомить людей с личностью и творчеством Янки, но и показать, что на языках малых народов также можно создавать прекрасные произведения. ПОЧЕМУ Прошло много лет с тех пор, как я впервые услышал Янку Дягилеву. Такое случается нечасто, но иногда простой голос проникает в самое сердце, захватывает и околдовывает тебя. Во мне вспыхнуло любопытство, я искал записи Янки, её биографию, но мне не хватало понимания её текстов. Я даже какое-то время изучал русский язык, стремился понять и другие сибирские и русские группы, но в какой-то момент я осознал, что не смогу понять или правильно интерпретировать эти слова без помощи, и это подтолкнуло меня к осуществлению этого проекта. КАК Было ясно, что перевод и интерпретация стихов будут первым препятствием, которое нужно преодолеть. Тексты Янки очень интимные, написанные богатым языком, и, кроме того, в них вплетено множество отсылок к понятиям советской эпохи или народным сказкам. Для этой работы мне нужен был кто-то, кто не просто владеет языком, но и жил в то время и понимает смысл спетого между строк. К счастью, рядом со мной был Петар Бакарджиев, болгарин, разносторонний человек, который научил меня любить музыку 60-х годов. Петар вместе с Невьяной Сяровой, историком, провели анализ и перевод стихов. Затем эти тексты необходимо было адаптировать на баскский язык. Дословный перевод был невозможен, учитывая большую разницу между двумя языками, — нужно было сделать понятными многие непереводимые концепции, сохранив при этом размер и мелодию. Степень адаптации требовалась где-то больше, где-то меньше, но смысл всегда сохранялся. Энериц Фурьяк правила наши тексты как знаток языка. Для записи и сведения звука не использовались профессиональные студии, главным образом из-за отсутствия бюджета. Мы использовали простую, устаревшую и откровенно древнюю аппаратуру, но часто именно ограничения стимулируют воображение, и в результате мы получили самобытный звук, который стал частью концепции всей работы, лежащей вне стандартов музыкальной индустрии. Что касается графического оформления, Петар Бакарджиев оказался ещё и талантливым иллюстратором и создал прекрасную картину, вдохновлённую стихами. Энериц Фурьяк, разносторонний художник, завершила оформление альбома в духе старых пластинок со сказками. КТО НА ДИСКЕ Айтор Перес — создатель и руководитель этой работы. У него долгая карьера в андерграунде, он создал множество групп. Он взял на себя адаптацию текстов и музыки, инструментовку, запись и микширование. Энериц Фурьяк — также незаменимый элемент в этом сложном пазле, она с энтузиазмом согласилась участвовать в этой работе с самого начала и внесла в неё значительный вклад. Энериц тщательно проработала песни, взяв стиль Янки за отправную точку, но в тоже время придерживаясь и своего собственного стиля, и добилась результатов, полных индивидуальности и эмоций. Олег «Манагер» Судаков: ...удивительна, порой, судьба песен. Буквально по слову поэта — Нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся... Недавно узнал, что группа EGUN BELTZAK из Страны басков (Испания) сделала трибьют на песни ЯНКИ. Лидер — Айтор из города Ирун, в 90-м услышал Pogo (Москва), а по ТВ — Круиз, и заинтересовался панком России. Затем нашел в каталоге Коммунизм и Анархию, но купить смог лишь кассету ГО «Попс». Стал искать дальше, получил альбом Янки «Домой» и был поражен. Языка не знал, конечно, но пронзило. Начал изучать русский, чтобы понять тексты. Нашел винилы Бичевской и Высоцкого, диски — Лукича, ГО, Янки и Коммунизма... Egun Beltzak означает «Черные дни» и в связи с песней «На черный день» — как синхронизация. Наконец, Айтор сделал перевод на баскский, аранжировки, запись, сведение а мастеринг — в Лондоне. Ясно, у басков не знают Янку, но Айтор надеется хоть кого-то познакомить с её песнями. «Это была работа многих лет, сделанная медленно, с большим трудом и большой любовью» — слова Айтора. Потрясающая история, прямо рукопожатие через Евразию и большой респект Айтору! Евгений Скуковский: На то особый резон и он, конечно же, был, чтобы музыканты с Пиренейского полуострова из страны басков записали трибьют Янкиных песен, ибо пето-перепето их уже по всему свету. И чего бы баскам не отдать дань уважения великим Сибирским музыкантам? Зная Янку лично, никогда бы не смог её назвать тщеславным человеком (как завистники любят характеризовать любого Творца), но думаю, ей приятно наблюдать за всем таким. Я никаких открытий для себя при прослушивании не сделал: ни в саунде, ни в аранжировках — добротный панк или пост-панк, или как вам угодно. Да может и не надо? Если нравятся песни Янки (а мне честно нравятся), то они резонируют в любом исполнении на любом языке, так мне кажется. Но на кое-что всё же стоит обратить внимание. Мне чуть ли не впервые в жизни довелось слышать баскский язык, да ещё в песнях. Какое-то фонетическое созвучие не текстов, а отдельных слов, заставляло меня замереть: что-что она (Eneritz Furyak) спела? По-русски что ли? Мне подумалось: «наверное хороший должен быть перевод», и я полез читать переводы. Надо сказать, когда я повзрослел и кое-чему научился, я осознал, что Дягилева — один из самых значимых поэтов современности. Когда мы были молодыми, её тексты просто и естественно попадали в меня, как вино и дым папирос. Но понял я их значительно позже. Отдавая себе отчет, что имею дело с подстрочником, общую тенденцию перевода я всё же уловил. Концентрированные образы в Янкиных тестах довольно трудно перевести точно, да ещё и сохранив ритм стихов. У басков вся внутренняя война рыжей закомплексованной сибирской девчонки стала в переводе войной внешней, тем самым протестом против всего, который приписывают панковской культуре. «Особый резон» звучит как «специальное/особое законодательство». И всё в таком духе, в эту сторону. Например: Проникший в щели конвой заклеит окна травой / Конвой входит в шрам, прикрепляя окно к завесе Нас поведут на убой / Они нас ведут на войну Перекрестится герой, шагнёт раздвинутый строй / Герой предан, в открытом строю Вперёд за Родину в бой / Ну давай же! Люди! Сражайтесь! И сгинут злые враги, кто не надел сапоги / Враги умрут, не надев сапог Кто не простился с собой / Без головной боли Кто не покончил с собой / Они ведут нас на смерть Всех поведут на убой / Вот для чего это нужно На то особый отдел, на то особый режим / Особый район, особый режим, На то особый резон / Особое законодательство Буду откровенным: такое восприятие текстов Янки почти каноническое, хотя она точно не была воительницей, скорее плакальщицей. И вот баски Egun Beltzak и вдарили панка, перепев Сибирские напевы. Получилось довольно воинственно, в первую очередь благодаря вокалистке. Возможно, в силу природной и иной музыкальности басков, ей не удалось (а может, не хотелось или не смоглось) передать глубокую мелодику песен Янки, точные и тонкие полутона, гармонически красивые «подъезды» к ноткам. Даже несмотря на Летовские аранжировки у Янки всегда звучали тоска и одиночество. У басков же, повторюсь, звучит война и протест. Когда я слушаю «От большого ума» в любом исполнении Янки, у меня всегда мурашки по спине. Здесь не случилось. На самом деле уловить мелодику сибирского панка не сложно — сложнее передать. Я не чувствую в себе той компетенции, которая позволила бы глубоко анализировать мелодику Сибирских музыкантов (Летов, Кузьмин, Дягилева, бр. Лищенко и др.), но то, что она есть и безошибочно угадывается на слух — факт. Надеюсь, когда-нибудь музыковед с консерваторской подготовкой разберет феномен Сибирской музыки по ноткам, и кому-то это будет интересно. А пока при желании можно включить басков и петь себе под их бодрый аккомпанемент по-русски Янкины тексты. И гордиться. На то особый резон. Май 2025 Авторы:
| ![]() | |||
Оставьте отзыв об издании
Имя
Отзыв
Код
|
Рекомендации: